Existem polo menos 3 dicionários galegos para verificaçom
ortográfica no OpenOffice, correspondentes a diferentes filosofias
lingüísticas. Por ordem de apariçom som:
- Um dicionário na norma de mínimos: gl_ES.
- Um dicionário na norma ILG-RAG: gl_ES.
- Um dicionário na norma AGAL: pt_GZ.
Se bem o OpenOffice está desenhado para utilizar só um
dos dicionários, é possível instalar manualmente, e
utilizar os 3 dicionários. É mesmo possível utilizá-los
no mesmo documento. Contodo podem aparecer alguns inconvenientes, solúveis.
Para poder fazer conviver os 3 dicionários cumpre seguir os seguintes
passos:
- Mudar o nome de polo menos um dos dous primeiros dicionários, i.e. dos
2 arquivos relevantes dos que constam cada um deles. Por exemplo:
- gl_ES.dic -> gl_ES-minimos.dic
- gl_ES.aff -> gl_ES-minimos.aff
- gl_ES.dic -> gl_ES-ILG-RAG.dic
- gl_ES.aff -> gl_ES-ILG-RAG.aff
- Copiar os 3 dicionários, ou seja os 6 ficheiros seguintes, para o directório
correspondente
- pt_GZ.dic
e pt_GZ.aff
- gl_ES-minimos.dic
e gl_ES-minimos.aff
- gl_ES-ILG-RAG.dic
e gl_ES-ILG-RAG.aff
- Escolher um par de línguas das que reconhece o OpenOffice, e
que o usuário nom tenha a mais mínima hipótese de vir a empregar.
Por exemplo a primeira e a última da lista: o africânder (afrikaans) e o zulu.
O uso destas duas línguas é cómodo, já que som
fáceis de achar quando se escolhe a língua no menu correspondente.
O código de língua do africânder é af, entanto
o do zulu é zu. Por casualidade ambas se falam na África do Sul,
que tem por código de pais ZA, de maneira que os códigos
completos som: af_ZA e zu_ZA. Em
todo caso pode escolher-se qualquer outro par de línguas.
Associam-se, por exemplo, o dicionário de mínimos
com o africânder, e o dicionário ILG-RAG ao zulu. E edita-se o ficheiro
dictionary.lst, de maneira que inclua as seguinte linhas:
- DICT gl ES pt_GZ
- DICT af ZA gl_ES-minimos
- DICT zu ZA gl_ES-ILG-RAG
Possíveis inconvenientes
Os problemas podem aparecer ao trabalhar em grupo, i.e. ao editar distintas
pessoas um mesmo documento, se os membros do grupo figérom escolhas diferentes
para algum dos 3 dicionários. Já que os documentos do openoffice
levam códigos internos que identificam em que língua estám
escritas as diferentes cadeias de texto.
A soluçom é pois simples, acordar um mesmo esquema de associaçom
de línguas dentro do grupo.