A imperfeita convivência dos dicionários galegos

Existem polo menos 3 dicionários galegos para verificaçom ortográfica no OpenOffice, correspondentes a diferentes filosofias lingüísticas. Por ordem de apariçom som:

  1. Um dicionário na norma de mínimos: gl_ES.
  2. Um dicionário na norma ILG-RAG: gl_ES.
  3. Um dicionário na norma AGAL: pt_GZ.

Se bem o OpenOffice está desenhado para utilizar só um dos dicionários, é possível instalar manualmente, e utilizar os 3 dicionários. É mesmo possível utilizá-los no mesmo documento. Contodo podem aparecer alguns inconvenientes, solúveis.

Para poder fazer conviver os 3 dicionários cumpre seguir os seguintes passos:

  1. Mudar o nome de polo menos um dos dous primeiros dicionários, i.e. dos 2 arquivos relevantes dos que constam cada um deles. Por exemplo:
    • gl_ES.dic -> gl_ES-minimos.dic
    • gl_ES.aff -> gl_ES-minimos.aff
    • gl_ES.dic -> gl_ES-ILG-RAG.dic
    • gl_ES.aff -> gl_ES-ILG-RAG.aff
       
  2. Copiar os 3 dicionários,  ou seja os 6 ficheiros seguintes, para o directório correspondente
    • pt_GZ.dic            e    pt_GZ.aff 
    • gl_ES-minimos.dic    e    gl_ES-minimos.aff
    • gl_ES-ILG-RAG.dic    e    gl_ES-ILG-RAG.aff
       
  3. Escolher um par de línguas das que reconhece o OpenOffice, e que o usuário nom tenha a mais mínima hipótese de vir a empregar. Por exemplo a primeira e a última da lista: o africânder (afrikaans) e o zulu. O uso destas duas línguas é cómodo, já que som fáceis de achar quando se escolhe a língua no menu correspondente. O código de língua do africânder é af, entanto o do zulu é zu. Por casualidade ambas se falam na África do Sul, que tem por código de pais ZA, de maneira que os códigos completos som: af_ZA e zu_ZA. Em todo caso pode escolher-se qualquer outro par de línguas.

    Associam-se, por exemplo, o dicionário de mínimos com o africânder, e o dicionário ILG-RAG ao zulu. E edita-se o ficheiro dictionary.lst, de maneira que inclua as seguinte linhas:

    • DICT gl ES pt_GZ
    • DICT af ZA gl_ES-minimos
    • DICT zu ZA gl_ES-ILG-RAG

Possíveis inconvenientes

Os problemas podem aparecer ao trabalhar em grupo, i.e. ao editar distintas pessoas um mesmo documento, se os membros do grupo figérom escolhas diferentes para algum dos 3 dicionários. Já que os documentos do openoffice levam códigos internos que identificam em que língua estám escritas as diferentes cadeias de texto.

A soluçom é pois simples, acordar um mesmo esquema de associaçom de línguas dentro do grupo.