|
O dicionário para o corrector ortográfico MySpell consta basicamente
de 2 ficheiros de texto, o agal.dic
é umha lista de palavras raízes, e o agal.aff
é umha lista de regras que se emprega para derivar outras palavras das ditas raízes. A
instalaçom consiste basicamente em copiar estes ficheiros ao directório correspondente.
|
Pré-instalaçom
Se no seu computador nom tem nengum dicionário para o OpenOffice instalado, recomenda-se instalar
algum dicionário automaticamente. Existem várias formas:
- Desde o próprio Openoffice vaia a:
Ficheiro -> Autopiloto -> Instalar novos dicionários...
- No site da Openoffice há umha página com formas diferentes de instalar
dicionários.
- Em Linux pode-se instalar o pacote correspondente da sua
distribuiçom, por exemplo: openoffice-i18n.rpm (RedHat-Fedora), openoffice-pt.rpm
(Mandriva), openoffice-pt.deb (Debian), etc.
É possível também instalar as regras de
hifenizaçom para português, com a mesma ferramenta utilizada para instalar o dicionário.
Instalaçom
Como este dicionário nom se corresponde a nengum locale oficial, veja-se a secçom
Outras Questões, é necessário
instalá-lo manualmente. Felizmente a instalaçom é bastante
simples.
-
Feche todas as janelas do OpenOffice.org
incluindo o Quickstarter.
-
Copie os arquivos agal.dic e agal.aff no directório onde estejam os
dicionários já instalados do openoffice, ex. pt_PT.dic
-
No mesmo directório deve haver um arquivo chamado
dictionary.lst. Edite-o usando qualquer
editor de texto (WordPad, Kedit...). Se o OpenOffice soubera que no Estado Espanhol
se fala português, pt_ES, haveria que engadir a seguinte linha no dito ficheiro:
DICT pt ES agal
mas polo momento nom sabe tanto, assi que é necessário iludi-lo
dizendo-lhe que o dicionário agal se corresponde com um dos locales existentes e que @s usuári@s do computador nom vaiam utilizar.
Por exemplo africânder (África do Sul): af_ZA , ou o albanês (Albánia) sq_AL. Assi
utilizando o africânder cumpre escrever a seguinte linha no ficheiro dictionary.lst:
DICT af ZA agal
Esta linha diz-lhe ao OpenOffice que associe os arquivos
agal.aff e agal.dic ao locale
africânder da África do Sul.
-
Inicie agora o OpenOffice.org, e vaia a:
Ferramentas -> Opções -> Configuração de Língua -> Lingüística
prema Editar e escolha no
menu afrikaans (ou albanian). Marque entom no quadro que aparece baixo de
Ortografia.
-
Para verificar a ortografia dum documento usando o dicionário agal cumpre ir
a:
Ferramentas -> Opções -> Configuração de Língua -> Línguas
e escolher como língua padrom para documentos o afrikaans (albanian).
-
Se tem instalado as regras de hifenizaçom para o português de Portugal,
pt_PT, pode aproveitá-las para os escritos em norma agal, sem mais que engadir no arquivo
dictionary.lst, a seguinte linha:
HYPH af ZA hyph_pt
|
|
Dicionário pessoal
O MySpell permite o uso de dicionários pessoais. Num
princípio os dicionários pessoais formam-se coas palavras que nom estando no
dicionário principal @ usuári@ vai considerando correctas durante as
correcções de textos. Se bem também é possível editar os
dicionários directamente, bem desde os diálogos dos correctores de texto, bem
com um editor de textos externo.
O OpenOffice permite utilizar distintos
dicionários pessoais para as distintas línguas. Mas neste caso os
dicionários pessoais nom som ficheiros de texto, e só se podem
editar facilmente utilizando a ferramenta que para este fim inclue o OpenOffice.
Para editar um
dicionário pessoal vaia-se a:
Ferramentas -> Opções ->
Configuração da língua -> Linguística
-> Dicionários do utilizador -> Editar
Ambos
programas só
permitem um dicionário pessoal, misturando-se nel palavras de
distintas línguas. O dicionário pessoal chama-se igual
para ambos programas: persdict.dat.
Se ambos programas instalam o dito ficheiro no mesmo directório
compartiram o dicionário pessoal, mas também é
possível que cada um instale o seu dicionário pessoal num
directório distinto. Em todo caso o dicionário pessoal
pode-se editar bem desde o diálogo do corrector
ortográfico, bem com um editor de textos externo, já que
o dito dicionário é um simples ficheiro de texto.
Modificaçom
do dicionário principal
Em qualquer caso é possível
modificar o dicionário principal, mas isto precisa muita CAUTELA.
Um dicionário myspell consta de dous ficheiros de texto, um com
raízes (neste caso agal.dic)
e outro com afixos (agal.aff).
E para modificar o dicionário só é
necessário editar um ou os dous ficheiros. Porém o
formato é um tanto escuro, sendo muito conveniente estudar
previamente o ficheiro de afixos do corrector ispell, muito mais claro,
já que os dicionário para o myspell nom é mais que
umha adaptaçom do dicionário para o ispell.
Exemplos de modificaçom do dicionário principal.
-
Quere-se que o dicionário considere como válidas unicamente as
terminações em -ões. Abrindo o ficheiro agal.aff num editor de texto
-
modifica-se o sufixo p (plurais). Assi onde originalmente diz:
SFX p Y 13
.
.
SFX p m ns m
SFX p om ões om
deverá substituir-se por:
SFX p Y 13
.
.
SFX p m ns [^o]m
SFX p om ões om
-
modificam-se os sufixos *c e *C eliminando as
terminações -ons, de maneira que fiquem:
SFX c Y 8
SFX c r çom [ae]r
SFX c r çom [^zg]ir
SFX c zir çom zir
SFX c r siçom por
SFX c r ções [ae]r
SFX c r ções [^zg]ir
SFX c zir ções zir
SFX c r sições por
SFX C Y 8
SFX C tar çom tar
SFX C cionar çom cionar
SFX C ir cçom air
SFX C ir çom uir
SFX C tar ções tar
SFX C cionar ções cionar
SFX C ir cções air
SFX C ir ções uir
-
Quere-se que o dicionário considere válidas as 2ª
pessoa do plural do presente de imperativo rematadas em -de; jogade,
bebede, dormide...
-
Edita-se o ficheiro agal.aff
procuram-se as ditas pessoas, substituindo:
SFX X r i er
.
.
.
SFX Y r i ar
.
.
SFX Y r - [^auü]ir
SFX Y ir í [aü]ir
SFX Y ir í [^g]uir
SFX Y r - guir
.
.
.
SFX K r i dizer
.
SFX K r i fazer
.
SFX K r i prazer
por:
SFX X r de er
.
.
.
SFX Y r de ar
.
.
SFX Y r de [^auü]ir
SFX Y ir íde [aü]ir
SFX Y ir íde [^g]uir
SFX Y r de guir
.
.
.
SFX K r de dizer
.
SFX K r de fazer
.
SFX K r de prazer
-
Edita-se o ficheiro agal.dic fazendo-se
os seguintes trocos:
cabei -> cabede, dai -> dade,
estai -> estade, havei -> havede
podei -> podede, querei -> querede,
sabei -> sabede, traei -> traede.
|