Dicionários AGAL

Questões Lingüísticas

Limitações

Ispell

Aspell

HunSpell


COMPARATIVA

Os dicionários para Aspell e MySpell som derivados do dicionário para Ispell, e portanto tém as mesmas características: palavras reconhecidas e limitações. Agora bem, os correctores nom som iguais, de maneira que com dicionários equivalentes, o serviço que obtém @ usuári@ é diferente.

  • Aspell é o corrector que melhores sugestões oferece, é mesmo muito bom, já que tem em conta os erros mais usuais tanto do público em geral como d@ usuári@ em particular, e funciona bem mesmo com palavras muito mal escritas (várias faltas simultâneas). Como ponto negativo cumpre sinalar ser o seu dicionário muito "pesado", i.e. ocupa muita memória.

  • Ispell é o corrector mais velho. É pior que o aspell sugerindo alternativas às palavras com faltas ortográficas, já que só oferece boas alternativas quando a palavra tem um só erro. Porém o seu dicionário é muito mais leve, polo qual pode ser preferível em computadores antigos ou com pouca memória.

  • MySpell é um corrector muito usado, pois é o empregado por programas muito populares como som OpenOffice e Mozilla. Porém é dos 3 os que pior funciona. Oferece piores sugestões, e nom verifica quando @ usuári@ modifica manualmente umha palavra errada se a forma corrigida é correcta. Polo que amiude resulta necessário executar o corrector um par de vezes num mesmo texto. Além disso, se bem utiliza dicionários pessoais, faze-o dum jeito menos flexível que os outros dous correctores.

  • HunSpell é umha melhora do MySpell, que permite construir um dicionário mais aquelado, sendo compatível com os dicionários do MySpell. É o que usam as novas versões do OpenOffice Firefox e Thunderbird.

 

NOME DO DICIONÁRIO

Nos dous correctores mais modernos, aspell e myspell, os nomes dos dicionários seguem as convenções dos locales de unix, i.e. cada língua vem representada por um código do tipo: xx_YY onde 'xx' é o código ISO 369.1 da língua formado por duas letras minúsculas, e 'YY' som duas letras en maiúsculas correspondentes ao país, código ISO 1366, tendo-se em conta desta maneira as distintas variantes das línguas. Por exemplo pt_PT corresponde ao português de Portugal e pt_BR ao português do Brasil.

A vista dos códigos ISO existentes actualmente, pareceria lógico que o nome do dicionário fosse pt_ES. Mas por outro lado hai que ter em conta que:

  1. na Galiza nom se fala oficialmente português, e
  2. ainda nom existe um locale pt_ES,
  3. em Extremadura há várias zonas de fala portuguesa.

Por isto decidim chamar-lhe pt_GZ (na versom 0.1 chamei-lhe agal), se quadra um dia a Galiza tem um código próprio, como Canárias ou Melilha, e entodo caso fica claro que é o dicionário do português da Galiza. No entanto qualquer usuári@ pode trocar-lhe o nome no seu computador.

 


© Ramom Flores Última Actualizaçom: 19 de Maio do 2009